{"id":124,"date":"2014-08-01T04:30:00","date_gmt":"2014-08-01T04:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/mythicbattles-scenarios.com\/wormwood\/blog\/index.php\/2014\/08\/01\/translating-primordia\/"},"modified":"2014-08-01T04:30:00","modified_gmt":"2014-08-01T04:30:00","slug":"translating-primordia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.wormwoodstudios.com\/blog\/index.php\/2014\/08\/01\/translating-primordia\/","title":{"rendered":"Translating Primordia"},"content":{"rendered":"<p>Out of the blue, a French Primordia fan contacted me about translating the game.&nbsp; I&#8217;ve long thought that &#8212; notwithstanding the Russian translation &#8212; it would be very hard as a linguistic matter (technical challenges aside) to translate the game.&nbsp; In particular, I&#8217;d always imagined it would be hard to handle things like Crispin&#8217;s puns or the word-puzzles in the kiosk.<\/p>\n<p>Those may be hard themselves, but what we&#8217;re discovering (that is, the translator and I) is that there are ample challenges in the simplest of language.&nbsp; Take, for example, &#8220;power.&#8221;&nbsp; In English, power can mean energy (e.g., &#8220;power lines&#8221;), force (e.g., &#8220;a powerful blow&#8221; or &#8220;brain power&#8221;), or political authority (e.g., &#8220;come to power&#8221;).&nbsp; The script uses these multiple definitions in various ways.&nbsp; For example, Horatio says to Metromind: &#8220;Power, Metromind.&nbsp; It doesn&#8217;t just come from generators.&#8221;&nbsp; Horatio using a double entendre here: he&#8217;s talking about how MetroMind has conflated force\/political authority with her monopoly on energy, while illustrating that his force &#8212; which derives from another source (avoid spoilers, somewhat) &#8212; is in fact greater.<\/p>\n<p>But in French, these concepts are distinct.&nbsp; Electrical power is &#8220;\u00e9nergie&#8221;; force is &#8220;puissance&#8221;; political authority is &#8220;pouvoir.&#8221;&nbsp; The greater precision here means that we can&#8217;t play with the word&#8217;s multiple meanings; we have to pick one.&nbsp; Now, much to my delight, the translator is as much a word-nerd as I am, and so he&#8217;s come up with a clever approach: &#8220;La capacit\u00e9, MetroMind.  Elle ne se r\u00e9sume pas \u00e0 une question de g\u00e9n\u00e9rateurs.&#8221;&nbsp; This toys with the double meaning of &#8220;capacit\u00e9,&#8221; which, like its English cognate, can encompass both the capacitance in a circuit and the ability to do something generally.&nbsp; In this case, more than a little poetry was gained in the translation &#8212; but we still lose the echo of &#8220;power&#8221; that begins the game: the power core.&nbsp; (Indeed, in a fevered moment of poor judgment, I thought the game could be called &#8220;Pursuit of Power&#8221;!)<\/p>\n<p>&#8220;Power&#8221; is not the only challenge.&nbsp; &#8220;Built&#8221; and how to form the fabrinymic -built has proven tricky to.&nbsp; But it&#8217;s fun to work on these challenges, and the care the translator is employing gives me great confidence!<\/p>\n<p>Incidentally, in a final point that makes me particularly happy, he works on the Paris Metro system.&nbsp; That system was a partial inspiration for MetroMind.&nbsp; When I was visiting Paris years ago, the city had just enacted automated subway cars to thwart the ever-striking subway drivers&#8217; (conductors&#8217;?) union.&nbsp; That seed eventually sprouted into MetroMind. <br \/>\n<span style=\"color: blue;\"><span style=\"color: #6fa8dc;\"><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Out of the blue, a French Primordia fan contacted me about translating the game.&nbsp; I&#8217;ve long thought that &#8212; notwithstanding the Russian translation &#8212; it would be very hard as a linguistic matter (technical challenges aside) to translate the game.&nbsp; In particular, I&#8217;d always imagined it would be hard to handle things like Crispin&#8217;s puns [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-124","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.wormwoodstudios.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/124","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.wormwoodstudios.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.wormwoodstudios.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wormwoodstudios.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wormwoodstudios.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=124"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.wormwoodstudios.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/124\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.wormwoodstudios.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=124"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wormwoodstudios.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=124"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.wormwoodstudios.com\/blog\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=124"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}